<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 月夜憶舍弟>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1929>
<BookName: The Jade Mountain: A Chinese Anthology>
<Translator: Witter Bynner>
<TranslatedTitle: REMEMBERING MY BROTHERS ON A MOONLIGHT NIGHT>
<BookPage: 150>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
戍鼓斷人行，
秋邊一雁聲。
露從今夜白，
月是故鄉明。
有弟皆分散，
無家問死生。
寄書長不避，
況乃未休兵。
<End Poem>
<Translation>
A wanderer hears drums portending battle.
By the first call of autumn from a wildgoose at the border,
He knows that the dews tonight will be frost.
... How much brighter the moonlight is at home!
O my brothers, lost and scattered,
What is life to me without you?
Yet if missives in time of peace go wrong—
What can I hope for during war?
<End Translation>